pulpeuse-fiction

Pulpeuse Fiction

Mardi 9 août 2011 à 14:58

http://img5.cherchons.com/marchand/pmcdn.priceminister.com/photo/874793384.jpgAnnée : 2001
Réalisé par : Jean-Marie Poiré
Starring : Jean Reno, Christian Clavier, Christina Applegate


Résumé :
 Durant la guerre de cent ans, le duc français Thibault de Malfète s'apprête à épouser Rosaline, la fille du roi de Grande-Bretagne. Cependant, Earl de Warrick a l'intention de s'opposer au mariage. Une sorcière lui a concocté une potion à offrir au duc Thibault. Celui-ci, ne soupçonnant pas la traîtrise, l'ingurgite. Aussitôt victime d'hallucinations, il tue accidentellement sa bien-aimée. Un geste irréversible qui lui vaut la peine de mort. Le duc Thibault est toutefois sauvé par son fidèle serviteur, André le Pâté, et le magicien anglais. Celui-ci leur prépare un breuvage qui leur permettra de remonter le temps et ainsi de pouvoir empêcher la mort de Rosaline. Mais il oublie d'inclure dans la potion un élément crucial et les deux hommes se retrouvent plongés dans les couloirs du temps. Les deux lascars aboutissent en l'an 2000 à Chicago, dans une chambre reconstruite dans un grand musée à l'occasion d'une exposition sur le Moyen-Âge. Cet événement culturel a été organisé par la conservatrice Julia Malfète qui n'est autre que la descendante de Rosaline et constitue la clé de leur retour chez eux.

Avis : Déjà si on compare la longueur de ce résumé avec celui du film d'avant, on se dit "Oulala", sachant qu'il s'agit de la même histoire à quelques détails près. J'ai voulu me soumettre à une expérience, regarder les deux films à la suite. Non pas le 2 puisqu'il est d'avantage axé sur les gags avec Muriel Robin etc. Non j'ai pris le tout premier, et le tout dernier, que je n'avais jamais vu. Sachant qu'il s'agit de la même chose en Amérique, avec nos acteurs parlant anglais. Christian Clavier a travaillé avec un traducteur anglais spécialisé dans le langage Moyen-Ageux anglais (Je suis sûre que le même film en Angleterre ça aurait été du tonnerre). On peut constater que Jean-Marie Poiré a analysé son propre film est y a trouvé qu'ils manquait peut-être quelques petites scènes d'explication, ce qu'il s'est amusé à ajouter dans cette nouvelle version. (Ou peut être qu'il a jugé que les français étaient assez perspicace pour comprendre certains faits). Des gags ont bien sûr été ajoutés et il a trouvé que le magicien en vieux biker/cowboy ça passerait crème. Je dois avouer qu'une scène ma bien faite rire, celle du bar accueillant des gens un peu Moyen-Ageux dans leur tête si j'puis dire et où il se mettent à chanter des chansons paillardes (en français!). On regrette aussi notre Jacquouille mythique qui s'appelle André Le Pâté, et notre bon vieux Godefroy de Montmirail qui est Thibault. Des noms qui sonnaient d'avantage français dans l'oreille des américains surement. Il s'est aussi fait plaisir en ajoutant quelques effets spéciaux. Enfin bon ! On voit bien la différence entre le cinéma purement français, pour les français, et ce qui peut attirer, qui correspond plutôt au standard hollywoodien. Tandis que nous il nous manque toute la gestuelle et l'art de la parole de Valérie Lemercier et la voix criarde de Marie-Anne Chazel. Je préfère complètement le NOTRE. Le VRAI !
 

La discussion continue ailleurs...

Pour faire un rétrolien sur cet article :
http://pulpeuse-fiction.cowblog.fr/trackback/3129190

 

<< Page précédente | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Page suivante >>

Créer un podcast